Monday, February 04, 2008

翻譯 (again!!)

今天逛書店發現一本新書,老貓學出版(我反應很慢的,之前聽都沒聽過這書,遑論其前身網誌),回辦公室後立刻上網瀏灠這位網主的部落格。其中幾篇談翻譯的,與我前陣子和群學總編通信中表達的看法不謀而合:國內翻譯整體品質不佳,很重要的原因在於缺乏好的流程、缺乏管理。因此譯評的作法只能提昇譯界的自律,但一直很難改善大環境(這是我自己的看法,不是網主老貓的)。而這,是編輯可以花力氣去作到的事情。參考以下文章以及相關連結:為何壞翻譯始終無法絕跡?

網主老貓從編輯的觀點提供了不少我完全同意的主張。身為譯者我也願意補充幾點。一、試譯,即便從譯者的觀點看,也是絕對必要的。有時出版社或委託人會急到不要求我試譯,我鐵定婉拒。這是因為,翻譯有標準答案和錯誤答案,但標準答案不只一個。準備怎麼翻譯?如何處理文化背景獨有的詞彙(加譯註還是想辦法用達意的中文改寫)?出版社訴諸的讀者群為何?跟原作者一樣嗎?這些問題會影響譯者的翻譯方法和策略,因此必須在譯者和編輯的良好溝通中敲定主軸和大方向。二、我的翻譯經驗不多,但在我看來,一個有相當外文能力的校對也是極重要的環節。有時出版社尋不著,覺得我的譯稿似乎可行,我同樣不能接受。沒有人是完美的,即便是一個完全不需修改的譯稿也還是經過另外一人的驗證才好互補不足。可校對是吃力不討好的工作,即便是個好的譯稿,在原文和譯文間的來回爬梳也夠讓人頭暈腦脹的了。三、跟編輯比較沒有關係的是,所有譯本都該另外有個序(不管是誰寫的)。翻譯是文化交流行為,譯本的序應該交代這書譯為中文的意圖何在,應該指出這書在原先的文化脈絡中可能的重要性,甚至應該介紹一些同類型的書,以免讀者有以偏概全之虞…等等、等等。總之可以再討論,但不該只是把譯文印在封底封面之間就了事的。

中譯事業現在還要面對簡繁字體出版量的不成比例,以及市場機制對於重要但乏人問津著作的潛在打壓等等困難,願各位以文字維生、創作、思考、戰鬥、抗爭的朋友們繼續保持活力,堅持下去!